Przestań płakać!
Daj biec ulicy!
Napisz wiersz dla zająca!
Nie myśl o Chinach!
Pij sok brzoskwiniowy!
Pocieszaj nie tych co trzeba!
Wierz w swoje święto!
Działaj szybko!
Nie troszcz się o pastę do zębów!
Proste wyjaśnienie: Sen jest ziszczeniem pragnień, mówi Sigmund Freud.
PRZEŁ. AGNIESZKA WALCZY
czyta Anna Szawiel
Hör auf zu weinen!
Lass die Straße laufen!
Schreib ein Gedicht für Hasen!
Denk nicht an China!
Trink Pfirsichsaft!
Tröste die Falschen!
Glaub an deinen Feiertag!
Handle schnell!
Kümmere dich nicht um die Zahnpasta!
Einfache Erklärung: Der Traum ist eine Wunscherfüllung, sagt Sigmund Freud.
czyta Gudrun Hardiman-Pollross
MARGRET KREIDL (1964) – austriacka poetka, pisarka, autorka sztuk teatralnych, librett i słuchowisk. Tworzy również instalacje poetyckie w przestrzeni publicznej. Od 2015 r. prowadzi warsztaty z kreatywnego pisania w wiedeńskim Seminarium im. Maxa Reinhardta. Mieszka i tworzy w Wiedniu.
MARGRET KREIDL (1964) is an Austrian poet, writer, playwright, the author of radio plays and librettos. Within the scope of her activities, she also creates poetic installations in public spaces. She teaches creative writing at the Viennese Max Reinhardt Seminar and lives in Vienna.
AGNIESZKA WALCZY – organistka i tłumaczka literatury niemieckojęzycznej. Absolwentka m.in. studiów organowych na Akademii Muzycznej w Katowicach i Podyplomowych Studiów Translatorycznych w Instytucie Filologii Germańskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Przekłady poetyckie publikowała m.in. w „Literaturze na Świecie”.
AGNIESZKA WALCZY – is a Polish organist and translator of German literature. She has an MA degree in Organ Music from the Karol Szymanowski Academy of Music in Katowice and is a graduate of the translation studies program at the University of Rzeszów. She has published her poetry translations in, among others, Literatura na Świecie.