Pozostaną tylko słowa
HELENA ÖSTERLUND

[...]

Mogłabym powiedzieć o wiele więcej
Ale i tak niczego by to nie zmieniło
Słowa to wciąż tylko słowa
Mają potworny ciężar
Ale znam tylko słowa
Tęsknię za jakimś ruchem
Ale mam tylko słowa


Deszcz to deszcz i powietrze
 

Zatem schodzę
Do kamieni, do wnętrza

 

Rozpoznaję swoją twarz w podziemiach
Deszcz został gdzieś nade mną

 

 

PRZEŁ. DOMINIKA GÓRECKA

 

czyta Anna Szawiel

Det enda som blir kvar är ord
HELENA ÖSTERLUND

[...]

Det är så mycket mer jag skulle kunna säga
Men det skulle inte göra någon skillnad
Ord är ändå inget annat än ord
Och deras tyngd är fasansfull
Men jag kan inget annat än ord
Jag längtar efter någon form av rörelse
Men jag har inget annat än ord

 

Regn är regn och luft
 

Och jag tar mig nedåt
Nedåt till stenarna och innandömet

 

I underjorden kan jag känna igen mitt eget ansikte
Och regnet är kvar på ovansidan

 

 

czyta Helena Österlund

HELENA ÖSTERLUND (1978) – szwedzka poetka i prozaiczka. Debiutowała w 2010 roku książką poetycką Ordet och Färgerna (Słowo i Kolory), za którą otrzymała nagrodę Borås Tidning. Jest także laureatką nagrody Mare Kandre (2015). W 2019 roku jej poezja ukazała się w przekładzie na język angielski Words (tłum. Paul Cunningham). Poezji Österlund można posłuchać m.in. na stronie: http://podpoesi.nu/poeter/ helena-osterlund/.

HELENA ÖSTERLUND (1978) is a Swedish poet and writer. She debuted in 2010, with a collection of poetry Ordet och Färgerna (The Word and Colors) and received the Borås Tidning Prize for her debut. She is also the recipient of the 2015 Mare Kandre Prize. Her poetry was translated into English by Paul Cunningham and published in Words (2019). You may hear Österlund’s poetry at: http://podpoesi.nu/poeter/helena-osterlund/.

DOMINIKA GÓRECKA (1980) – tłumaczka literatury szwedzkiej, pedagożka teatru. Prowadzi zajęcia z historii literatury szwedzkiej, dramatu współczesnego i przekładu literackiego w Instytucie Lingwistyki UW. Na język polski przełożyła m.in. prozę Johannesa Anyuru, Jonasa Hassena Khemiriego, Elise Karlsson, Liny Wolff, Lindy Boström Knausgård, dramaty Sary Stridsberg, Magnusa Dahlströma, Mirji Unge i innych.

DOMINIKA GÓRECKA is a translator of Swedish literature and a theatre scholar. She teaches Swedish literature, contemporary drama and literary translation at the University of Warsaw’s Applied Linguistics Department. She has translated the works of, among others, Johannes Anyur, Jonas Hassen Khemiri, Elise Karlsson, Lina Wolff, Linda Boström Knausgård, Sara Stridsberg, Magnus Dahlström and Mirja Unge.