Księga Rodzaju 11:1-9
CARMIEN MICHELS

W dniu kiedy piłeczka tenisowa wybrała twoje oko
wieża Babel chyliła się przed samolotem
a my wszyscy przypatrywaliśmy się oniemiali
jak buchnęła płomykami ognia w tysięcznych językach

 

Zachłannie zakuwaliśmy spopielone opowieści
płochliwe podręczniki przed egzaminem
którego się spodziewaliśmy każdego dnia

 

Na naszym lotnisku w dniu sądu
ostatecznego liczyliśmy czarne dziury
wszystkie pytania których zapomnieliśmy
każdy miał tam przecież jakiegoś wujka

 

W twoim serwisie nadal coś szwankuje
trudniej niż kiedyś przychodzi mi się wysłowić
jak z ruin zbudować coś

 

Na tablicy pamiątkowej napisano
niech ten kto jest bez grzechu
pierwszy położy kamień

 

PRZEŁ. JERZY KOCH

 

czyta Anna Szawiel

Genesis 11:1-9
CARMIEN MICHELS

Die dag dat een tennisbal je oog uitkoos
de toren van Babel voor een vliegtuig boog
wij allemaal verstomd toekeken
hoe hij in duizend talen ontvlamde


De verhalen van as blokten wij gretig
angstige handboeken voor het examen
dat we elke dag verwachtten


Op de dag des oordeels in onze luchthaven
telden we de zwarte gaten
alle vragen die we waren vergeten
iedereen kende wel een oom


Jouw opslag hapert nog steeds
ik kom moeilijker uit mijn woorden dan voorheen
hoe iets op te bouwen uit puin


Op de memorial stone staat
wie zonder zonde is
legge de eerste steen

 

czyta Patrick Peeters 

CARMIEN MICHELS (1990) – flamandzka poetka, pisarka, performerka. Zajmuje się także poezją spoken word. W 2016 roku wygrała holenderskie oraz europejskie mistrzostwa slamu poetyckiego, zajęła trzecie miejsce na World Cup w Paryżu. Wydała dwie powieści Jesteśmy wodą (2013), Błyskawica nigdy nie kłamie (2015) oraz zbiór wierszy Skąd przyszliśmy (2017). Nominowana do wielu nagród literackich w Belgii. Mieszka w Antwerpii.

CARMIEN MICHELS (1990) is a Flemish poet, writer, performer and spoken word artist. In 2016, she won the Dutch slam poetry championship and was the third at the Slam Poetry World Cup in Paris. She has published two novels (2013, 2015) and a collection of poetry (2017). She has been shortlisted for several literary awards in Belgium. She lives in Antwerp.

 

JERZY KOCH – tłumacz, wykładowca akademicki, profesor w Zakładzie Studiów Niderlandzkich i Południowoafrykańskich na Wydziale Anglistyki UAM oraz profesor nadzwyczajny Uniwersytetu w Stellenbosch (RPA). Jest autorem licznych przekładów z literatury niderlandzkiej oraz afrikaans na język polski. W 1995 otrzymał nagrodę im. M. Nijhoffa za dorobek w dziedzinie tłumaczeń literatury niderlandzkiej na język polski, w szczególności przekład powieści Maks Havelaar.

JERZY KOCH is an expert in Dutch studies, translator and poet, professor at the Faculty of English Studies at the Adam Mickiewicz University in Poznań. He teaches Dutch and South African literature; in his research, he concentrates on literary translations, cultural transfer and literary historiography. Winner of the Nijhoff Translation Prize.